专利翻译在专利申请中有着举足轻重的地位。所以如果申请人对外语不熟悉一般都会直接委托代理机构代为翻译。
涉外专利文献,是一种法律文件,它同其他科技文献相比,在语言上有其独特之处,如准确严谨并列成分多,层次复杂,大量使用法律文体用语等。
因此,专利说明书的翻译原则要求准确、典雅、严谨、缜密。
专利翻译行业,包括:人类生活必需,运输,化学、冶金,纺织、造纸,固定建筑物,机械工程、照明、加热、武器、爆破,物理,电学。
专利翻译语言,涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种。
但是,不断增加的翻译需求与相对翻译人才缺失之间的矛盾日益加大!
正是因为专利翻译的重要性和难度大,在委托代理机构代为翻译的同时,专利申请人需要注意的事项有以下几点:
1、申请人需要注意代理机构的资质
市场上面一般有三种专利翻译代理方式,第一种是找专门的翻译公司代理,第二种是找专业的专利翻译人员翻译,还有一种就是找知识产权代理公司代为翻译。
不论是哪一种,首先申请人要观察的是代理方的实力以及诚信。
一般专利翻译工作最重要的是经验以及耐心,从这个方面看,可以看代理机构的成立年份来判断代理机构人员的经验丰富与否。
也可以看代理机构的成功案例分析代理机构的实力。
2、专利内容的保密工作
专利是一项保密不公开的技术,专利翻译人员在翻译专利的同时,有必要为客户做好保密工作。若是连保密协议都没有,那就可以不考虑了。
专利翻译过程中,若是专利的主要机密核心被有心之人泄露的话,对于专利申请人的损失是非常大的。
3、专利翻译的报价
专利翻译的费用收取一般是按照字数或者语言来分类的,若是直接报价,不看专利的基本信息的话,大约可以估摸为是骗子公司。
以上便是《专利翻译委托代理机构的注意事项有哪些?》的全部内容,若有疑问,可免费咨询语言热线电话:400-660-3336或者咨询在线咨询师