就在国庆放假前夕,一则关于中国字幕组的消息从日本传来。据报道,当地时间9月28日,日本京都府警方以涉嫌非法传播动漫作品的理由,逮捕了两名中国籍男子。据悉,这是日本历史上首次对字幕组成员采取执法行动。
日警方称片源未经授权,涉嫌违反日《著作权法》
日本京都府警方9月28日逮捕的两名中国人,分别为在东京就读的20岁大学生杨王轶,和在横滨工作、现年30岁的王亮。其中杨王轶是中国“澄空学园”字幕组的成员,而王亮则是杨王轶的朋友,受其所托帮助上传片源。
警方指出,王亮曾于今年7月在网络云盘上传日本动画作品《亚尔斯兰战记·风尘乱舞》,杨王轶于8月上传日本动画作品《魔法少女伊莉雅》,资源公开,供大量网友下载,涉嫌侵犯原动漫制作公司的著作权。据称,日本警方早在7月就已经注意到了两人的行为,并通过追踪IP地址的方式追查到了其地理位置,方得以采取此次行动,对两人实施了逮捕。被捕后,两人均已承认自己的身份和行为。
字幕组的著作权之殇
提起字幕组,大家一定不会感到陌生。作为将外语影视节目翻译成中文并制作成字幕供网友下载的民间组织,字幕组时常见诸互联网之上。承担字幕翻译工作的,大部分是兼职的个人爱好者,也有少部分人专门负责整个团队的合作和运转,但多不以营利为目的。整个团队通常有明确分工,翻译、校对、时间轴等各司其职。高效是他们最为人啧啧称奇的“必杀技”——常常是一部美剧刚刚在国外电视台播出没几个小时,国内的网友便已经可以获取到由字幕组辛勤赶制出来的最新一集带中文字幕的片源了。这样的速度着实令人叹为观止。
其实,字幕组并非中国所特有,早在上世纪八九十年代,美国就已经存在类似的动漫爱好者组织,负责翻译日本等国的动漫作品。在那个网络尚不发达的年代,广大美国青少年就已经浸淫于大洋彼岸的日本动漫。当时虽然因特网还没有流行于普通家庭,但传统的影视传播途径仍使日本动画得以风行于美国。
然而,语言上的无法互通却没有阻碍美利坚人民对优秀作品的渴望,这其中,字幕组功不可没。(简介美国字幕组的发展)
然而,长久以来,字幕组一直生活在一个灰色地带。从某种程度上讲,这是字幕组的一个“原罪”:很多字幕组翻译影视作品前通常并未获得相应的著作权人许可,这样往往造成对原作品著作权中翻译权的侵犯。翻译权通常是各国著作权法所规定的著作财产权之一。我国现行的《著作权法》,在第十条中详细规定了著作权所包含的发表权、署名权等四种著作人身权以及复制权、信息网络传播权、翻译权等十二种著作财产权,其中明确提到:
“信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利”;
“翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利”。
与此类似,日本《著作权法》第二十七条也明确对著作人享有作品翻译权进行了阐述:
“著作人专有将著作物进行翻译、编曲、改变形式、改编为脚本、拍摄成影片及其他改编的权利。”
因而,在未经作品著作权人许可的情况下,字幕组翻译动漫作品的行为显然已经越过了著作权法的界限,日本警方的执法行为是有理有据的。
国内加强盗版打击力度,字幕组日渐式微
事实上,国内的版权环境日益发展的情况下,盗版影视节目的查处力度也在逐渐加大。2014年射手网、人人字幕组就曾无奈关停。
2014年11月22日晚,射手网站长沈晟在网站上发表了一篇公告,题为“断·舍·离”,称“需要射手网的时代已经走开”,并正式宣布射手网关闭。2004年成立的人人影视(最初名为人人字幕组),也在同一时期由于版权问题被查处,暂时关闭了一段时间,称“正在清理内容”;经过将近三个月的“清理”,人人影视于2015年2月6日重新开站,不过更名为了“人人美剧”并转型为美剧社区型网站;几个月后又再次更名并跳转至新域名,但其热门程度已经远不如以前。
版权问题永远是悬在字幕组头顶的达摩克利斯之剑。如果不能处理好原影视作品的授权问题,即使再合情合理,即使道德上并无过错,字幕组也难以在法律上立足。而要通过正当途径获得许可,抛开版权费不谈,光是引进、审批流程就要耗费相当长的时间,这就是为什么国内引进的影视作品为何不能做到字幕组这样“当日达”、“次日达”。这个悖论也许在短时间内难以得到解决,与其说是一场道德与法律的抗争,不如说是各方利益的一次博弈。但愿随着人们版权意识的提高和法制的不断健全,未来会有更多人愿意支持正版。
文章转载至网络